Metropolis Bibliography - Introduction Metropolis Bibliography - Books, Articles and Manuscripts Metropolis Bibliography - Internet Web Sites Metropolis Bibliography - Artwork, Posters and Photographs Metropolis Bibliography - Music Metropolis Bibliography - Film Metropolis Bibliography - Videos, Quicktime, DVD Metropolis Bibliography - Reviews 1927 Metropolis Bibliography - Australia 1928 Metropolis Bibliography - Posters

1926 Berlin Censor's Office - Intertitle Cards

Introduction

Berlin Censor's Office Intertitle Cards for the film Metropolis, 26 November 1926. Front title card.

An important resource in the study of Fritz Lang's Metropolis and efforts to reconstruct the film as originally released, is the 1926 Berlin Censor's Office intertitle card listing. This document was based on the version of Metropolis submitted to that office during November of 1926 by director Lang and UFA. A detailed transcription of the original German language document is included in the table below, along with an approximate English translation (the original text is in bold). This November 1926 version of Metropolis may hereinafter be referred to as 'the director's cut', though Fritz Lang was known to work on his films right up to the time of their premiere, cutting and re-editing the various reels and altering intertitles.

This document was printed in Gothic script on 11 small (circa 5 x 5 1/2 inch) cards by the Censor's Office. It is dated 'Berlin, 13 November 1926.' The cards list production details, cast and crew, intertitle text, plus length of each reel of film as submitted by Lang. We therefore know from the cards that, for example, reel 5 contained 19 intertitles and was 363 metres long - this equates to a running time of approximately 19 minutes 42 seconds at 16 frames per second. Within the following table the German text of the intertitles cards is reproduced, along with approximate English translation, plus details of reel numbers, card numbers, and reel length. Also included - in the final column - is reference to the corresponding scene in Thea von Harbou's novelisation of Metropolis (Donning, Norfolk, Virginia, 1988, 170p). In many instances the actual intertitle card text is identical to that found in the novel, whilst on other occasions there is no correlation.

The November 1926 version of the film ran to a total of 4189 metres, or approximately 228 minutes at 16 frames per second. Nine reels of varying length were viewed by the Censor's Office, with some 196 individual intertitles noted. The printed intertitle cards do not indicate who is the speaker of various phrases, or if the words are actually spoken or mere descriptive text or graphics. However, within the table below, speaker names have been included where known, based on information gathered from viewing modern video editions of the film, and more especially the 1995 reconstructed version of Metropolis produced by Enno Patalas for the Munich FilmMuseum and recently released on video in France. Within that latter version some of the original intertitle cards were not used, whilst their sequence was also altered slightly. Some confusion in this area remains due to the major cutting and reediting of the film early in 1927 by the American team under Channing Pollock. It is obvious from a reading of the cards that Pollock excised a large section of reel 5, along with all reference to the Hel sub-plot, various religious elements, the Slim - Josaphat encounter, Georgy's encounter with Yosiwara, and various salacious elements.

The Intertitle Cards are a significant resource in our attempts to reconstruct Fritz Lang's original verison of Metropolis. Other such resources available to us include Thea von Harbou's novelisation, her manuscript first draft of the screenplay, the film and orchestra scores, Horst von Harbou's production photographs and, of course, extant film.

A more detailed version of the film breakdown scene-by-scene, intertitle by intertitle, is available in PDF and HTML formats by clicking on the following links:

Metropolis Scenes & Intertitles Table

HTML versions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Table - 1926 Berlin Censor's Office Intertitle Card Listing

Film Reel (Rolle) No.

Card No.

Time (mins)

Scene and Intertitle Details

German / [English translation]

Novel
page no.

 Introduction

Prüf Nr.: 14171

  

Entragsteller: Universum-Film Aktiengesellschaft [UFA]

Ursdrung-Filma: Berlin W9, Köthener Strasse 1-4

Titel des Bildes: Metropolis. [Title of the film: Metropolis]

Diese Film wurde im Auftrag der Ufa hergetzelle und erscheint im Berleib der Parufamet. [This film was produced by UFA and is released under the banner of Parufamet]

Regie: Fritz Lang. [Director]

Manuskript: Thea von Harbou. [Script]

Bauten: Otto Hunte, Erich Kettelhut, Karl Vollbrecht. [Design]

An der Kamera: Karl Freund, Günther Rittau. [Cameramen]

Musik: Gottfried Huppertz. [Music]

Bildhauer: Walter Schultze-Mittendorf. [Sculptor]

Metropolis, Roman von Thea von Harbou, erschien im Boraddruch: Illustriertes Blatt, Frankfurt, als Buch: August Scherl Verlag G.m.b.H.

  

Untertitel. Die Gestalten des Films:

Joh Fredersen ................... Alfred Abel

Freder, Joh Fredersens Sohn ................... Gustav Froelich

Rotwang, der Erfinder ................... Rudolf Klein-Rogge

Der Schmale ................... Fritz Ralp

Josaphat ................... Theordore Loos

11811 ................... Erwin Bismanger

Grot, der Wachter der Herzmaschine ..... Heinrich George

Der schöpserische Mensch

Der Maschinen-Mensch [The Machine-Person (Robot)]

Der Tod [Death]

  

Die sieben Todfünden [The Seven Deadly Sins]

Maria .... Brigitte Helm

Sinnspruch: Mittler zwischen Hirn und Hände muß das Herz sein. [Theme: Mediator between Brain and Hand must be the Heart]

Reel 1 - start

0.00 

[538 metres - 29 minutes 18 seconds at 16 fps] 1. Rolle

1 of 1

Title: Metropolis

-

2 of 1

Card: Schicht. [Shift]

-

3 of 1

Card: Tief unter der Erde lag die Stadt der Arbeiter. [Deep underground lay the city of the workers]

-

4 of 1

Card: So tief die Stadt der Arbeiter unter der Erde lag, so hoch über ihr türmte sich der Haüserblock, der "Club der Söhne" hieß, mit seinen Hörsälen und Bibliotheken, seinen Theatern und Stadions. [As deep as the worker's city lay underground, so high above it towered the complex known as the Club of the Sons, with its lecture-rooms, libraries, theatres and stadiums.]

3

 

5 of 1

Card: Väter, für die jede Umdrehung eines Maschinenrades Gold bedeutete, hatten ihren Söhnen das Wunder der Ewigen Gärten geschenkt. [The fathers - for whom every turn of a machine-wheel meant gold - created for their sons the wonder of the Eternal Gardens]

3

 

6 of 1

Majordomo: "Wer, meine Damen, hat heute den Vorzug, Herrn Freder, Joh Fredersens Sohn, Gesellschaft zu leisten?" [Who today, my ladies, has the honour to be the companion of Mister Freder, son of Joh Fredersen?]

-

7 of 1

Pleasure Woman: "Freder - ! Freder - !"

4

8 of 1

Maria: "Seht, das sind Eure Brüder!" [Look, these are your brothers!]

4

9 of 1

Maria: "Seht - - !" [Look - - !]

4

10 of 1

Maria: "Das sind Eure Brüder!" [These are your brothers!]

4

11 of 1

Freder: "Wer - war das?" [Who was that?]

5

12 of 1

Card: Dies aber war das Erleben Freders - Joh Fredersens, des Herrn über Metropolis, Sohn - - auf der Suche nach dem Mädchen: [But this, however, was the experience of Freder - son of Joh Fredersen, the Master of Metropolis - during his search for the girl:]

15

  

13 of 1

Freder: "MOLOCH!" graphic

15

14 of 1

Freder: "Zum Neuen Turm Babel - zu meinem Vater - !" [To the New Tower of Babel - to my father - !]

10

Reel 1 - end

29.18

[538 metres - 29 minutes 18 seconds at 16 fps]

Reel 2 - start

29.18

[515 metres - 28 minutes at 16 fps] 2. Rolle

  

1 of 2

Joh: "Wie kommt es, Josaphat, daß ich durch meinen Sohn von der Explosion erfahre, statt von Ihnen - - !" [How is it, Josaphat, that I learn of the explosion through my son, instead of you - - !]

-

2 of 2

Joh: "Einzelheiten - - !" [Details - - !]

-

 

3 of 2

Joh: "Was hattest Du in den Maschinen-Sälen zu suchen, Freder?" [For what reason did you go and look in the Hall of the Machines, Freder?]

14

 

4 of 2

Freder: "Ich wollte den Menschen in die Gesichter sehen, deren kleine Kinder meine Brüder, meine Schwestern sind ..." [I wanted to look into the faces of the people whose small children are my brothers and sisters ...]

14

 

5 of 2

Freder: "Deine herrliche Stadt, Vater - und Du das Hirn dieser Stadt - und wir alle im Licht dieser Stadt .... - -" [Your splendid city, father - and you, the brain of the city - and we all the light of this city ....]

14-16

 

6 of 2

Freder: "....und wo sind die Menschen Vater, deren Hände Deine Stadt erbauten - - - ?" [...and where are the people, father, whose hands built your city - - - ?]

14-16

7 of 2

Joh: "Wo sie hingehören ..." [Where they belong...]

14-16

8 of 2

Freder: "...wo sie hingehören ...?" [Where they belong...?]

14-16

  

9 of 2

Freder: ".... in die Tiefe ...?" [...In the depths?...]

14-16

  

10 of 2

Freder: "Und wenn die in der Tiefe einmal aufstehen gegen Dich?" [And what if those in the depths should one day rise against you?]

14-16

  

11 of 2

Josaphat: "Der erste Werkmeister an der Herz-Maschine, Grot - - mit wichtiger Meldung ...." [The first foreman of the Heart Machine - Grot - with an important message]

-

  

12 of 2

Grot: "Da sind weider zwei von den verdammten Plänen, Herr Fredersen ..." [Two more of those dammed plans, Mr Fredersen...]

-

 

13 of 2

Grot: ".... in den Taschen von zweien, die heute an der M-Maschine verunglückt sind ...." [... in the pockets of the two who were in the M-machine accident today...]

-

  

14 of 2

Joh: "Wie kommt es, Josaphat, daß mir diese Pläne von Grot gebracht werden, statt von Ihnen?" [Why is it, Josaphat, that I have to learn about these plans from Grot, and not from you?]

13

15 of 2

Joh: "Die G-Bank wird Ihren Ihr Restgehalt auszahlen ...." [The G-Bank will give you the balance of your wages...]

13

 

16 of 2

Freder: "Vater, weißt Du, was das heißt, so von Dir entlassen zu werden? - - Das heißt: Hinunter! - ? Vater - hinunter! In die Tiefe - -!" [Father, don't you know what becomes of those who are dismissed by you? - They go down! Father, down! Into the depths!]

14

 

17 of 2

Josaphat: "Wissen Sie, was das heißt, von Joh Fredersen so entlassen zu werden?" [Do you know what becomes of those who are dismissed by Joh Fredersen?]

20

  

18 of 2

Freder: "Wollen Sie zu mir kommen, Josaphat?" [Will you come with me, Josaphat?]

20

 

19 of 2

Freder: "Gehen Sie heim, Josaphat und warten Sie auf mich... Ich habe heute nacht noch einen weiten Weg zu gehen ...." [Go home, Josaphat, and wait for me. Tonight I have a long journey in front of me...]

20

  

20 of 2

Freder: "In die Tiefe, - zu meinen Brüdern ...." [Into the depths - to my brothers...]

20

 

21 of 2

Joh: "Von heute an wünsche ich, über jeden Schritt meines Sohnes genau unterrichtet zu werden...." [As of today I would like to be informed of every step my son takes.]

18

  

22 of 2

Freder: "Bruder..." [Brother...]

23

  

23 of 2

Georgy: ".... Die Maschine! .... Es muß ein Mansch an der Maschine sein!" [...The machine! ...Somebody must man the machine!]

23

  

24 of 2

Freder: "Es wird ein Mensch an der Maschine sein ...." [Somebody will stay with the machine..]

23

  

25 of 2

Freder: "Ich." [I]

23

  

26 of 2

Freder: "Höre mich an... Ich will mein Leben mit Dir tauschen ...." [Listen to me... I would like to trade my identity with you...]

23

  

27 of 2

Card: Josaphat, 99. Block, Haus 7, 7. Stock. [Josaphat, 99th Block, House 7, 7th Floor.]

23

  

28 of 2

Freder: "Warten auf mich - beide ...." [Wait for me there - the both of you...]

23

  

29 of 2

Georgy. 11811.

23

  

30 of 2

Georgy: "Josaphat, 99. Block, Haus 7, 7. Stock." [Josaphat, 99th Block, House 7, 7th Floor.]

24

  

31 of 2

Card: Josaphat, 99. Block, Haus 7, 7. Stock. [Josaphat, 99th Block, House 7, 7th Floor.]

24

  

32 of 2

 Yoshiwara

25-29

  

33 of 2

 Yoshiwara

25-29

Reel 2 - end

57

[515 metres - 28 minutes at 16 fps - total 57 minutes]

Reel 3 - start

57

[540 metres - 29 minutes 24 seconds at 16 fps] 3. Rolle

  

1 of 3

Card: Mitten in Metropolis lag ein seltsames Haus, das die Jahrhunderte vergessen hatten. [In the centre of Metropolis there was a strange old house, forgotten by the centuries]

30

2 of 3

Card: Der Mann, der darin wohnte, war Rotwang, der Erfinder. [The man who lived there was Rotwang, the inventor]

31

3 of 3

Rotwang's servant: "Joh Fredersen..."

31

 

4 of 3

Statue Inscription: Hel / geboren / mir zum Glück, allen Menschen zum Segen / verloren / an Joh Fredersen, / gestorben / als sie Freder, John Fredersens Sohn, das Leben schenkte. [Hel, born to make me happy and a blessing to humanity, lost to Joh Fredersen, died when she gave birth to Freder, Joh Fredersen's son]

32

  

5 of 3

Joh: "Ein Hirn, wie das Deine, Rotwang, müßte vergessen können ...." ["A brain like yours, Rotwang, should be able to forget..."]

33

 

6 of 3

Rotwang: "Ich habe ein einziges Mal im Leben etwas vergessen: Daß Hel ein Weib war und Du ein Mann ...." ["Only once in my life, I forgot: that Hel was a woman and that you were a man ..." ]

33

  

7 of 3

Joh: "Laß die Tote ruhen, Rotwang... Sie ist Dir wie mir gestorben ...." ["Let the dead rest, Rotwang ... She is dead, for you just as for me ..."]

-

  

8 of 3

Rotwang: "Mir ist sie nicht gestorben, Joh Fredersen, - mir lebt sie - - !" ["For me she is not dead, Joh Fredersen - for me she lives - - !"]

-

 

9 of 3

Rotwang: "Glaubst Du, der Verlust einer Hand sei zu hoher Preis für die Wieder-Erschaffung der Hel - ?!" ["Do you think the loss of a hand is too high a price for the recreation of Hel - ?!"]

-

  

10 of 3

Rotwang: "Willst Du sie sehen - ?!" ["Would you like to see her - ?!"]

34

 

11 of 3

Rotwang: "Nun, Joh Fredersen - ?! Lohnt es sich nicht, eine Hand zu verlieren, um den Menschen der Zukunft - den Maschinen-Menschen geschaffen zu haben - ?!" [Now, Joh Fredersen?! Is it not worth it to lose a hand in order to create the machine-person of the future - ?!]

-

 

12 of 3

Rotwang: "Noch 24 Stunden Arbeit - und kein Mensch, Joh Fredersen, wird den Maschinen-Menschen von einem Erdgeborenen unterscheiden können - - !" [24 more hours, and no-one, Joh Fredersen, will distinguish the machine-person from one born of this Earth - - !]

-

  

13 of 3

Rotwang: "Mein ist die Frau, Joh Fredersen! Dir blieb der Sohn der Hel!" [Mine is the woman, Joh Fredersen! You are left with the son of Hel!]

-

14 of 3

Rotwang: "Und was führt Dich zu mir, Joh Fredersen?" [And what brings you to me, Joh Fredersen?]

36

 

15 of 3

Joh: "Ich brauche Deinen Rat, wie stets, wenn alle meine Sachverständigen versagen ...." [As always, when my experts fail me, I come to you for advice...]

33

 

16 of 3

Joh: "Kannst Du mir diese Pläne enträtseln, die man seit Monaten in den Taschen meiner Arbeiter findet?" [Can you decipher these plans which for some months we have been finding in the pockets of our workers?]

36

  

17 of 3

Worker: ".... um ' zwei .... nach dem Schichtwechsel! Sie hat weider gerufen ...." [At about two ... At the change of shift! She has called us again...]

41

18 of 3

Freder: "Vater - ! Vater - ! Nehmen zehn Stunden niemals ein Ende - - ??!!" [Father - ! Father - ! Will ten hours never end - - ??!]

40

 

19 of 3

Rotwang: "-- es ist ein Plan der zweitausendjährigen Katakomben tief unter den Tiefbahnen Deiner Metropolis." [ - - It is a plan of the 2000 year old catacombs deep under the deepest part of your Metropolis.]

38

Reel 3 - end

86

[540 metres - 29 minutes 24 seconds at 16 fps. Total - 86 minutes]

Reel 4 - start

86 

[293 metres = 16 minutes at 16 fps] 4. Rolle

 

1 of 4

Rotwang: "-- es ist ein Plan der zweitausendjährigen Katakomben tief unter den Tiefbahnen Deiner Metropolis." [ - - It is a plan of the 2000 year old catacombs deep under the deepest part of your Metropolis.]

38

 

2 of 4

Joh: "Ich möchte doch herausbekommen, was meine Arbeiter in den Katakomben zu tun haben ...." [I would like to know what my workers are doing in the catacombs...]

38

3 of 4

Maria: "Heute will ich Euch die Legende vom Turmbau zu Babel erzählen... Die Legende vom Turmbau zu Babel." [I want today to tell you the story of the Tower of Babel. The legend of the Tower of Babel.]

42

4 of 4

Maria: "Auf! Lasset uns einen Turm bauen, dessen Spitze bis an die Stern reiche!" [Onwards! Let us build a tower that will reach to the stars!]

42

 

5 of 4

Maria: "Und an die Spitze des Turmes wollen wir schreiben: Groß ist die Welt und ihr Schöpfer! Und groß ist der Mensch!" [And at the top of the Tower we will inscribe: Great is the World and its Creator! And Great is Man!]

42

 

6 of 4

Maria: ".... aber die den Turm Babel erdachten, konnten den Turm Babel nicht bauen, allzu groß war das Werk. Da warben sie fremde Hände um Lohn ...." [However, those who conceived the Tower of Babel, could not build it as the job was too big. They recruited foreign hands and workers.]

43

 

7 of 4

Maria: "Aber die Hände, die den Turm Babel erbauten, wußten nichts von dem Traum, den das Hirn, das ihn erdacht hatte, träumte." [However the hands that built the Tower of Babel knew nothing of the dream of the brains that conceived it.]

43

  

8 of 4

Graphic: Babel

43

  

9 of 4

Maria: "Babel. Lobgesang des Einen wurde Fluch der Andern." [Babel. The song of praise of the one, became a curse of the other.]

43

  

10 of 4

Maria: "Gleiche Sprache sprechend, verstanden die Menschen sich nicht ...." [Everyone spoke the same language, but they could not understand each other...]

43

  

11 of 4

Inscription: Groß ist die Welt und ihr Schöpfer und groß ist der Mensch. [Great is the World and its Creator, and Great is Man.]

43

  

12 of 4

Maria: "Einen Mittler brauchen Hirn und Hände." [A Mediator needs brain and hand.]

43

  

13 of 4

Maria: "Mittler zwischen Hirn und Händen muß das Herz sein!" [Mediator between Brain and Hand must be the Heart!]

43

  

14 of 4

Worker: "Und wo ist unser Mittler, Maria - ?!" [And where is our Mediator, Maria - ?!]

43

  

15 of 4

Maria: "Wartet auf ihn! Er kommt gewiß!" [Wait for him! He is certain to come!]

43

  

16 of 4

Worker: "Wir werden warten, Maria ....! Aber nicht lange mehr - - !" [We will wait, Maria...! But not much longer - - !]

43

  

17 of 4

Maria: "Mittler Du, bist Du endlich gekommen ...." [You are our mediator, you have finally come...]

45

  

18 of 4

Freder: "Du hast mich gerufen - - da bin ich!" [You have called me - I am here!]

45

  

19 of 4

Joh: "Rotwang, gib dem Maschinen-Mensch das Gesicht dieses Weibes ...." [Rotwang, give the machine-person the face of this woman...]

45

  

20 of 4

Joh: "Ich will Zwietracht säen zwischen ihnen und ihr! Ich will ihren Glauben an diese Frau zerstören - -" [I want you to sow discord amongst them! I want to destroy their belief in this woman - -]

-

  

21 of 4

Rotwang: "Laß mich nun allein, Joh Fredersen... Du wirst den Rückweg ohne mich finden ...." [Leave me alone now, Joh Fredersen...You can find your way back without me...]

46

  

22 of 4

Rotwang: "Du Narr! Nun sollst Du auch das Letzte verlieren, das Du von Hel noch hattest.... Deinen Sohn ...." [You fool! Now you will loose the last reminder you have of Hel ... your son...]

46

  

23 of 4

Maria: "Auf morgen, im Dom!" [Tomorrow, in the cathedral!]

46

  

24 of 4

Card: End des Auftakts. [End of Prologue]

-

Reel 4 - end

102

[293 metres = 16 minutes at 16 fps. Total - 102 minutes]

Reel 5 - start

102

[363 metres - 19 minutes 42 seconds at 16 fps] 5. Rolle

1 of 5

Card: Zwischenspiel [Middle-section]

-

  

2 of 5

Priest: "Wahrlich, ich sage Euch: Nahe sind die Tage, von denen die Apokalypse spricht - :" [Truly I say unto you: bleak are the days of the Apocalypse of which I speak.]

86, 90

  

3 of 5

Priest: "Und ich sab ein Weib sitzen auf einem scharlachfarbenem Tier, das war voll Namen der Lästerung und hatte sieben häupter und zebn Hörner. Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach, und hatte einer gülbenen Becher in seiner Hand. Und auf seiner Stirn geschrieben einen Namen, ein Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter alle Greuel auf Erden. Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der heiligen." [...And I saw a woman seated on a scarlet-coloured animal, that was rising up and had seven heads and ten horns. And the woman was arrayed with purple and scarlet, and had a golden cup in her hand. And on her forehead was written a name, a secret: The Grand Babylon, the mother of all abominations on Earth. And I saw the woman drink of the holy blood.]

87, 91

4 of 5

Freder: "Du wirst Joh Fredersen vernichten - ihn und seine Stadt und seinen Sohn - !" [You will destroy Joh Fredersen - He and his city and his son!]

-

  

5 of 5

Freder: "Wärest Du früher gekommen, Du hättest mich nicht geschreckt....Jetzt bitte ich Dich: Bleibe mir und der Leibsten fern ....!"[When you came earlier, you did not frighten me. Please, now I ask of you: Stay away from me and my loved onces.....!]

65

  

6 of 5

Georgy 11811.

?51

  

7 of 5

Slim: "Wo ist der, bessen Kleider Sie tragen ....?" [Where is he, whose clothes you wear?]

56

  

8 of 5

Card: Josaphat 99. Block, Haus 7, 7. Stock. [Josaphat, 99th Block, House 7, 7th floor.]

56

  

9 of 5

Slim: "Wollen Sie bitte Georgy wecken? Er muß mich sofort in die Arbeiterstadt führen ...." [Would you please wake Georgy? He must immediately take me into the workers' city.]

56

  

10 of 5

Slim: Nr. 11811. Sie tehren an die Maschine zurück und vergessen, daß sie jemals verlassen haben - verstanden? [Number 11811. You must travel back to the machine and forget that you ever abandoned it - understand?].

56

  

11 of 5

Freder: "Ich muß einen Menschen haben, der mir treu ist, Josaphat, - wie soll ich sonst ans Ziel meines Weges kommen - ?!" [I must have someone who is loyal to me Josaphat - Otherwise, how can I find my way to my destination - ?!]

60

  

12 of 5

Freder: "Ich muß weiter, Josaphat, - muß nun allein den Menschen suchen, zu dem mir Georgy, den Weg weisen sollte ...." [I must go back, Josaphat - and search through the workers to find Georgy, who will know the way....]

60-1

  

13 of 5

Freder: "Heute abend, Josaphat - heute abend, wenn ich wiederkomme." [This evening Josaphat - I may again come back tonight.]

61

14 of 5

Georgy 11811.

61-4

 

15 of 5

Slim: "Also - welchen Preis verlangen Sie dafür, daß Sie diese Wohnung und Metropolis heute abend verlassen haben?" [So - what price do you demand in order to leave this apartment and Metropolis tonight?]

62

  

16 of 5

Card: Josaphat 99. Block, Haus 7, 7. Stock. [Josaphat, 99th Block, House 7, 7th Floor]

61-4

  

17 of 5

Josaphat: "Sie scheinen noch nicht begrissen zu haben, in wessen Auftrag ich hier bin...." [You still don't seem to understand where my loyalty lies here....]

61-4

  

18 of 5

Slim: "Deiser Mann wünscht nicht, daß sein Sohn Sie heute abend noch hier findet!" [The Man does not want you to be here with his son tonight!]

61-4

  

19 of 5

Slim: "In drei Stunden hole ich Sie ab!" [In three hours I will call for you!]

61-4

Reel 5 - end

122

[363 metres - 19 minutes 42 seconds at 16 fps. Total - 122 minutes]

Reel 6 - start

122

[450 metres - 24 minutes 30 seconds at 16 fps] 6. Rolle

  

1 of 6

Rotwang: "Komm! Es ist Zeit, der Mensch-Maschine Dein Gesicht zu geben!" [Come! It is time to give the machine person your face!]

70

  

2 of 6

Freder: "Maria - !!!"

67, 71

  

3 of 6

Freder: "Maria - !!!"

67, 71

  

4 of 6

Freder: "Wo ist Maria - ?!" [Where is Maria - ?!]

-

  

5 of 6

Rotwang: "Sie ist bei Deinem Vater ...." [She is with your father...]

-

  

6 of 6

Rotwang: "Ich sage Dir, sie ist bei Deinem Vater - - - !" [I tell you - she is with your father - - - !]

-

 

7 of 6

Written notes from Rotwang: Sie ist das vollkommenste und gehorsamste Werkzlug, das ie ein Mensch besaß! Heute abend soltst Du sehen, wie sie vor den Augen der oberen Hundert besteht! Du soltst sie tanzen sehen und wenn nur ein einziger in ihr die Maschine erkennt, will ich ein Stümper heißen, dem nie etwas gelungen ist! C. Rotwang. C.A. Rotwang bitte Herrn Joh Fredersen, heute abend sein Gast zu sein. [She is the most complete and most obedient worker, a person possessed! Tonight the upper One Hundred shall see her existence before their very eyes! If she dances for them and they recognize her as only a machine, then I want to be called a bungler, to never know what success is! C. Rotwang. C.A. Rotwang requests that Mister Joh Fredersen be his guest tonight.]

-

 

8 of 6

Joh: "Ich will, daß Du zu denen in der Tiefe gehst, um das Werk Deines Vorbildes zu vernichten!" [I want you to go into the depths, to destroy the teachings of your model!]

-

  

9 of 6

Freder: "Maria - !"

74

  

10 of 6

Card: C.A. Rotwang bittet Herrn Joh Fredersen, heute abend sein Gast zu sein. [C.A. Rotwang requests Mr Joh Fredersen to be his guest tonight.]

-

  

11 of 6

Freder: "Wahrlich, ich sage Euch, nahe sind die Tage, von denen die Apokalyse spricht ....!" [Truly, I say unto you, these are the days of the Apokalypse...!]

86, 90

  

12 of 6

Freder: "Und ich sab ein Weib sitzen auf einem Scharlach farbenem Tier, das war voll Namen der Lästerung und hatte sieben haüpter und zehn Hörner. Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach, und hatte einer gübenen Becher in seiner Hand. Und auf seiner Stirn geschrieben einen Namen, ein Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter alle Greuel auf Erden. Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der heiligen." [And I saw a woman seated on a scarlet-coloured animal, that was rising up and had seven heads and ten horns. And the woman was arrayed with purple and scarlet, and had a golden cup in her hand. And on her forehead was written a name, a secret: The Grand Babylon, the mother of all abominations on Earth. And I saw the woman drink of the holy blood.]

87, 91

  

13 of 6

Freder: "Alle sieben Todsünde um ihretwillen - !" [All Seven Deadly Sins are about for her sake - !]

86

  

14 of 6

Freder: "Der Tod ist über der Stadt - - - !" [Death is about the city - - - !]

86

  

15 of 6

Card: End des Zwischenspiels. [End of the Middle-section]

-

Reel 6 - end

147

[450 metres - 24 minutes 30 seconds at 16 fps. Total - 147 minutes]

Reel 7 - start

 147

[417 metres - 22 minutes 42 seconds at 16 fps] 7. Rolle

1 of 7

Furioso

-

  

2 of 7

Book Cover: Die Offenbarung Sants Johannis. Im Avalunverlag, Hellerau. [The Revelations of Saint Johannis. Avalun Publishers, Hellerau]

83

  

3 of 7

Josaphat: "Ich flüchtete vor dem Schmalen in diese Tracht... Aber seit zehn Tagen macht der Spürhund Ihres Vaters auch die Arbeiterstadt unsicher ....:" [I escaped from Slim in these clothes. However, I am unsure what your father's bloodhound has been doing in the worker's city for the last ten days...]

-

4 of 7

Card: Was allein noch die Arbeiter im zaume hält, ist daß sie noch immer auf den Mittler warten, der ihnen verheissen wurde .... [What alone has kept the workers restrained, and what they have waited for, has been the promise that a "Mediator" will come...]

-

  

5 of 7

Josaphat: "Es sind noch mehr der seltsamen Dinge geschehen, Freder ...." [More of those strange things have happened, Freder...]

-

  

6 of 7

Josaphat: "An jenem Abend, als sie krank wurden ..." [And that evening, when you became sick...]

-

  

7 of 7

Josaphat: ".... die einst die besten Freunde waren... um diese Frau ...." [....those who were once best friends ... all over this woman...]

-

  

8 of 7

Josaphat: ".... der andere .... am gleichen Abend ...." [...Yet others ... on the same evening...]

-

  

9 of 7

Josaphat: .... Die Ewigen Gärten liegen verwaist... doch Nacht um Nacht in Yoshiwara. [...The Eternal Gardens lay empty... However, night after night in Yoshiwara...]

-

  

10 of 7

Josaphat: "Und diese Frau, an deren Füße sich alle Sünden heften ...." [And this woman, whom is responsible for all this sin...]

87

  

11 of 7

Josaphat: "...heißt auch Maria ...." [...also named Maria...]

87

  

12 of 7

Freder: "Dieselbe, zu der die in der Tiefe aufsehen wie zu einer Heiligen - - - ?!" [The same person whom those in the depths look to as the Holy One - - - ?!]

-

  

13 of 7

Freder: "Jetzt gehen viele in die Stadt der Toten, zu einer, die sie treu wie Gold befunden haben." [Now many workers go into the City of the Dead, to this person to whom they are faithful, like they have found Gold.]

96, 103

  

14 of 7

Freder: "Dabei darf der Mittler wohl nicht fehlen ...." [At the same time allowing the Mediator not to be missed...]

-

  

15 of 7

Joh: "Was heute nacht auch geschieht: es ist mein ausdrücklichster Befehl, die Arbeiter gewähren zu lassen ...." [Whatever happens tonight, it is my most express command to ensure that the workers leave...]

-

16 of 7

Rotwang: "Joh Fredersen will, daß die in der Tiefe sich durch Gewalttat ins Unrecht setzen, damit er das Recht zur Gewalt gegen sie bekommt...." [Joh Fredersen wants the workers in the depths to do illegal acts of violence, so that he will have the right to use his power against them...]

-

  

17 of 7

Rotwang: "Wenn Du zu Deinen armen Brüdern sprachst, hast Du zum Frieden geredet, Maria... heute hetzt ein Mund auf Befehl Joh Fredersen zum Aufruhr gegen ihn ...." [When you spoke to your poor brothers, Maria, you spoke of peace. However today, as a mouthpiece of Joh Fredersen, you are calling for disorder against him...]

103-4

  

18 of 7

Rotwang: "Sie wird den Glauben an den Mittler zerstören!" [She will destroy their belief in the Mediator!]

103-4

  

19 of 7

Evil Maria: "Ihr wißt, ich habe immer zum Frieden geredet.... aber Euer Mittler ist nicht gekommen ...." [You know, I have always spoken of peace. However, your mediator has not come....]

105

  

20 of 7

Evil Maria: "Ihr habt lang genug gewartet! Eure Zeit ist da - !" [You have waited long enough! Your time is here - !]

107

  

21 of 7

Rotwang: ".... aber ich habe Joh Fredersen betrogen! Nicht seinem Willen folgt Dein Ebenbild - nur meinem allein!" [....However, I have deceived Joh Fredersen! Your double does not follow his will - but only mine alone!]

-

22 of 7

Evil Maria: "Wer ist das lebendige Futter für die Maschinen für Metropolis - ?!" [Who is the living food for the machines of Metropolis - ?!]

107

23 of 7

Evil Maria: "Wer schmiert die Maschinen-Gelenke mit seinem eigenen Mark - ?!" [Who lubricates the machine gears with his own sweat - ?!]

107

24 of 7

Evil Maria: "Wer füttert die Maschinen mit seinem eigenen Fleisch?!" [Who feeds the machines with his own flesh?!]

107

 

25 of 7

Evil Maria: "Laßt die Maschinen verhungern, Ihr Narren -! Laßt sie verrecken - !!" [Let the machines starve, you fools - ! Let them die - !!]

107

  

26 of 7

Evil Maria: "Schlagt sie tot - die Maschinen - !!" [Destroy the machines - !!]

107

  

27 of 7

Freder: "Du bist nicht Maria - !!!" [You are not Maria - !!]

107

  

28 of 7

Freder: "Du bist nicht Maria - !" [You are not Maria - !]

107

  

29 of 7

Freder: "Maria redet zum Frieden, nicht zum Mord - ! Da ist nicht Maria - !!" [Maria speaks of peace, not of murder! This is Maria!]

107

  

30 of 7

Worker: "Joh Fredersens Sohn - !!" [Joh Fredersen's son - !!]

108

  

31 of 7

Worker: "Schlagt ihn tot, den Hund im weiß seidenen Fell - !!" [Kill him, the dog in white silken fur - !!]

108

 

32 of 7

Evil Maria: "Holt Eure Weiber, Eure Söhne aus der Arbeiterstadt! Keiner bleibt zurück! Tod den Maschinen - !!!" [Get your women, your sons, out of the workers city! No one must remain! Death to the machines - !!!]

-

  

33 of 7

Rotwang: ".... und zweifach habe ich Joh Fredersen betrogen - ! Denn ich verschwieg ihm, daß sein Söhn der Mittler Deiner Brüder sein will - und Dich liebt - !" [...And twice I have deceived Joh Fredersen! Because I kept secret the fact that his son wanted to be the Mediator of your Brothers - and your love - !]

-

  

34 of 7

Georgy: ".... doch treu gewesen ...." [...How true it is...]

108-9

  

35 of 7

Josaphat: "Kommen Sie, Freder! Mir müssen noch durch die Arbeiterstadt!" [Come with me Freder! We must go to the workers city!]

-

  

36 of 7

Worker: "Frauen und Männer, keiner darf heute fehlen - ! Tod den Maschinen - !!" [Men and women: no one should remain behind - ! Death to the machines - !!]

108

  

37 of 7

Worker: "Weg von den Maschinen - ! Laßt sie sich zu Tode rasen- !" [Leave the machines! Let them rage themselves to death!]

108

38 of 7

Card: Keiner - keine ist zurüctgeblieden - ! [No one remained behind - !]

-

39 of 7

Evil Maria: "Zur Herz-Maschine - !" [To the Heart Machine - !]

108

Reel 7 - end

170

[417 metres - 22 minutes 42 seconds at 16 fps. Total - 170 minutes]

Reel 8 - start

170

[485 metres - 26 minutes 24 seconds at 16 fps] 8. Rolle

1 of 8

Evil Maria: "Zur Herz-Maschine - !" [To the Heart Machine - !]

108

2 of 8

Card: Gefahr. [Danger]

109...

3 of 8

Joh: "Öffnen Sie die Tore!" [You must open the doors!]

118

4 of 8

Grot: "Wenn die Herz-Maschine zugrunde geht, bleibt im Maschinen-Viertel kein Stein auf dem anderen - !! [If the Heart-machine breakes down, stay in the Machine-Quarter. Take no action against the workers - !!]

5 of 8

Joh: "Du sollst die Tore öffnen!" [You should open the doors!]

119

6 of 8

Grot: "Seid Ihr verrückt geworden - ?? Wenn die Herz-Maschine zugrunde geht, versäuft die ganze Arbeiterstadt - !!" [Have you gone crazy - ?? If the Heart-machine dies the whole workers city will be flooded - !!]

-

7 of 8

Maria: "Wo sind Eure Väter, Eure Mütter?" [Where is your father, your mother?]

130

8 of 8

Slim: "Wissen Sie, daß Ihr Sohn unter den Arbeitern ist?!" [Do you know that your son is under the workers?!]

-

9 of 8

Freder: "Ja - Du! Du bist Maria - !" [Yes - you! You are Maria - !]

-

10 of 8

Josaphat: "Zu den Luft-Schächten - schnell! Schnell! Die Staubecken sind explodiert! Die Stadt ersäuft - !" [To the air shafts - quickly! Quickly! The reservoirs have burst! The city is flooding - !]

-

11 of 8

Freder: "Wir bringen der Kinder in den Klub der Söhne!" [We will take the children to the Club of the Sons!]

-

12 of 8

Maria: "Warum brennt nirgends Licht?" [Why are all the lights out?]

-

Reel 8 - end

196

[485 metres - 26 minutes 24 seconds at 16 fps. Total - 196 minutes]

Reel 9 - start

196

[588 metres - 32 minutes at 16 fps] 9. Rolle

1 of 9

Maria: "Warum brennt nirgends Licht?" [Why are all the lights out?]

-

2 of 9

Joh: "Gewißheit muß ich haben - ! Wo ist mein Sohn - ?!!!" [I must know for certain - ! Where is my son - ?!!!]

156

3 of 9

Slim: "Tausende werden morgen in Wut und Verzweiflung fragen: Joh Fredersen, wo ist mein Sohn - ?!" [Tomorrow thousands will ask in fury and desparation: Joh Fredersen, where is my son - ?!]

157

4 of 9

Grot: "Wo sind Eure Kinder??!" [Where are your children??!]

-

5 of 9

Grot: "Die Stadt ist ersoffen, die Schächte voll Wasser bis an den Rand - !!" [The city is flooded, the shafts are full of water to the edge - !!]

-

6 of 9

Grot: "Wer hat Euch geheißen, Euch an den Maschinen, zu vergreifen, ohne die Ihr alle verrecken mußt, Ihr Idioten - ??!" [Who has led you to lay hands on the machines? All of you who are working at the machines: Without them you all will die, you idiots - ??!]

-

7 of 9

Woman: "Die Hexe, ist schuld - !" [The witch, she is responsible - !]

145

8 of 9

Evil Maria: "Wir wollen zusehen, wie die Welt zum Teufel geht - !" [Let's watch the world go to the devil - !]

-

9 of 9

Grot: "Sucht die Hexe, die Schuld ist an allem - ! Schlagt sie tot - !" [The witch, she is to blame for all this - ! Kill her - !]

-

10 of 9

Rotwang: "Jetzt gehe ich, Dich heimzuholen, meine Hel - !" [I must take you home, my Hel - !]

-

11 of 9

Grot: "Die Hexe - ! Die Hexe - ! Da ist sie - ! Da ist sie - !" [The witch - ! The witch - ! There she is - ! There she is - !]

-

12 of 9

Grot: "Wo sind unsere Kinder, Hexe, Du - ??!" [Where are our children, you witch - ??!]

-

13 of 9

Grot: "Verbrennt die Hexe - Auf den Scheiterhaufen mit ihr!!!" [Burn the witch - on the pyre with her!!!]

-

14 of 9

Grot: "Auf den Scheiterhaufen mit ihr - !!" [On the pyre with her - !!]

-

15 of 9

Freder: "Maria - - !!!"

149

16 of 9

Freder: "Maria - - !!!"

149

17 of 9

Rotwang: "Hel - ! Meine Hel - !!" [Hel - ! My Hel - !!]

152, 160

18 of 9

Grot: "Eure Kinder ..... gerettet - - !!!" [Your children .... Saved - - !!!]

-

19 of 9

Maria: "Hirn und Hände wollen zu sammen kommen, aber es fehlt ihnen das Herz dazu... Mittler Du, zeige ihnen den Weg zueinander ......" [Brain and hand want to join together, but they are missing the heart... You, as Mediator, can show them the way to each other...]

165

20 of 9

Card: Mittler zwischen Hirn und Hände muß das Herz sein. [Mediator between Brain and Hand must be the Heart.]

-

21 of 9

Ende.

-

Rolle 9 - end

228

[588 metres - 32 minutes at 16 fps. Total - 4189 metres = 228 minutes]

Notes

Summary: Länge: Rolle I: 538m, II: 515m, III: 540m, IV: 293m, V:363m, VI: 450m, VII: 417m, VIII: 485m, IX: 588m.
Gefamtlänge: 4189m.
Dermerf: Der Bildstreisen tann auch in 14 Rollen, je Rolle 300m, vorgführt werden.
Der Bildstreisen wird zur öffentlichen Borfübrung im Deutchen Reiche zugelassen, dart sedoch vor Fugendlichen nicht vorgeführt werden.
Berlin, den 13 November 1926.
Film-Prüfstelle Berlin

Acknowledgements

In the compilation of this list I would like to especially thank Norbert Pauly (Australia) and David Pildner (America) for their assistance with transcription of the Gothic script and translation of the original German into English. A great deal of effort went into this process, made more difficult due to the formal and somewhat antiquated nature of the original 1920s German text and its Berlin dialectic elements.

Last updated: 29 March 2011.

Metropolis Bibliography - Introduction Metropolis Bibliography - Books, Articles and Manuscripts Metropolis Bibliography - Internet Web Sites Metropolis Bibliography - Artwork, Posters and Photographs Metropolis Bibliography - Music Metropolis Bibliography - Film Metropolis Bibliography - Videos, Quicktime, DVD Metropolis Bibliography - Reviews 1927 Metropolis Bibliography - Australia 1928 Metropolis Bibliography - Posters